Еврейская Библия
Еврейская Библия

Диврей ха-ямим Б 34

CommentaryAudioShareBookmark
1

בֶּן־שְׁמוֹנֶ֥ה שָׁנִ֖ים יֹאשִׁיָּ֣הוּ בְמָלְכ֑וֹ וּשְׁלֹשִׁ֤ים וְאַחַת֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָֽם׃

Иосии было восемь лет, когда он начал царствовать; и он правил тридцать один год в Иерусалиме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃

И он сделал то, что было прямо в глазах Господа, и ходил путями Давида, отца своего, и не отступил ни вправо, ни влево.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וּבִשְׁמוֹנֶ֨ה שָׁנִ֜ים לְמָלְכ֗וֹ וְהוּא֙ עוֹדֶ֣נּוּ נַ֔עַר הֵחֵ֕ל לִדְר֕וֹשׁ לֵאלֹהֵ֖י דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וּבִשְׁתֵּ֧ים עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֗ה הֵחֵל֙ לְטַהֵ֔ר אֶת־יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם מִן־הַבָּמוֹת֙ וְהָ֣אֲשֵׁרִ֔ים וְהַפְּסִלִ֖ים וְהַמַּסֵּכֽוֹת׃

Ибо на восьмом году его правления, когда он был еще молод, он начал искать Бога Давида, отца его; и в двенадцатом году он начал очищать Иудею и Иерусалим от высот, и от Ашерима, и от могильных образов, и от расплавленных образов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיְנַתְּצ֣וּ לְפָנָ֗יו אֵ֚ת מִזְבְּח֣וֹת הַבְּעָלִ֔ים וְהַֽחַמָּנִ֛ים אֲשֶׁר־לְמַ֥עְלָה מֵעֲלֵיהֶ֖ם גִּדֵּ֑עַ וְ֠הָאֲשֵׁרִים וְהַפְּסִלִ֤ים וְהַמַּסֵּכוֹת֙ שִׁבַּ֣ר וְהֵדַ֔ק וַיִּזְרֹק֙ עַל־פְּנֵ֣י הַקְּבָרִ֔ים הַזֹּבְחִ֖ים לָהֶֽם׃

И они разрушили алтари Баалима в его присутствии; и образы солнца, которые были высоко над ними, он вырубил; и Ашерима, и изображения могил, и расплавленные изображения, он разбил на куски, сотворил их и осыпал их на могилах тех, кто принес их в жертву.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְעַצְמוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שָׂרַ֖ף עַל־מזבחותים [מִזְבְּחוֹתָ֑ם] וַיְטַהֵ֥ר אֶת־יְהוּדָ֖ה וְאֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃

И он сжег кости священников на их жертвенниках и очистил Иуду и Иерусалим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וּבְעָרֵ֨י מְנַשֶּׁ֧ה וְאֶפְרַ֛יִם וְשִׁמְע֖וֹן וְעַד־נַפְתָּלִ֑י בהר בתיהם [בְּחַרְבֹתֵיהֶ֖ם] סָבִֽיב׃

И он сделал это в городах Манассии, Ефрема и Симеона, даже до Неффалима, с осями их вокруг.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיְנַתֵּ֣ץ אֶת־הַֽמִּזְבְּח֗וֹת וְאֶת־הָאֲשֵׁרִ֤ים וְהַפְּסִלִים֙ כִּתַּ֣ת לְהֵדַ֔ק וְכָל־הַֽחַמָּנִ֥ים גִּדַּ֖ע בְּכָל־אֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֖שָׁב לִירוּשָׁלִָֽם׃ (ס)

И он разрушил жертвенники, и превратил Ашерима и изображения из могилы в порошок, и вырубил все изображения солнца по всей земле Израиля и вернулся в Иерусалим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וּבִשְׁנַ֨ת שְׁמוֹנֶ֤ה עֶשְׂרֵה֙ לְמָלְכ֔וֹ לְטַהֵ֥ר הָאָ֖רֶץ וְהַבָּ֑יִת שָׁ֠לַח אֶת־שָׁפָ֨ן בֶּן־אֲצַלְיָ֜הוּ וְאֶת־מַעֲשֵׂיָ֣הוּ שַׂר־הָעִ֗יר וְ֠אֵת יוֹאָ֤ח בֶּן־יֽוֹאָחָז֙ הַמַּזְכִּ֔יר לְחַזֵּ֕ק אֶת־בֵּ֖ית יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃

Теперь, на восемнадцатом году своего правления, когда он очистил землю и дом, он послал Шафана, сына Азалии, и Маасея, правителя города, и Иоаха, сына Иоахаза, записывающего, чтобы починить дом Господь Бог его

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־חִלְקִיָּ֣הוּ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל וַֽיִּתְּנוּ֮ אֶת־הַכֶּסֶף֮ הַמּוּבָ֣א בֵית־אֱלֹהִים֒ אֲשֶׁ֣ר אָסְפֽוּ־הַלְוִיִּם֩ שֹׁמְרֵ֨י הַסַּ֜ף מִיַּ֧ד מְנַשֶּׁ֣ה וְאֶפְרַ֗יִם וּמִכֹּל֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִכָּל־יְהוּדָ֖ה וּבִנְיָמִ֑ן וישבי [וַיָּשֻׁ֖בוּ] יְרֽוּשָׁלִָֽם׃

И пришли они к Хелкии, первосвященнику, и принесли деньги, которые были принесены в дом Божий, который левиты, хранители двери, собрали от руки Манассии и Ефрема и от всего остатка Израиля, и всех Иудейских и Вениаминовых, и они вернулись в Иерусалим.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַֽיִּתְּנ֗וּ עַל־יַד֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתְּנ֨וּ אֹת֜וֹ עוֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה לִבְדּ֥וֹק וּלְחַזֵּ֖ק הַבָּֽיִת׃

И они передали это в руки рабочих, которые имели надзор за домом Господним; и работники, которые работали в доме Господнем, дали ему починить и отремонтировать дом;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַֽיִּתְּנ֗וּ לֶחָֽרָשִׁים֙ וְלַבֹּנִ֔ים לִקְנוֹת֙ אַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב וְעֵצִ֖ים לַֽמְחַבְּר֑וֹת וּלְקָרוֹת֙ אֶת־הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִשְׁחִ֖יתוּ מַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃

даже плотники и строители дали им это, чтобы купить обтесанный камень и древесину для муфт, и сделать балки для домов, которые разрушили цари Иудейские.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וְהָאֲנָשִׁים֩ עֹשִׂ֨ים בֶּאֱמוּנָ֜ה בַּמְּלָאכָ֗ה וַעֲלֵיהֶ֣ם ׀ מֻ֠פְקָדִים יַ֣חַת וְעֹבַדְיָ֤הוּ הַלְוִיִּם֙ מִן־בְּנֵ֣י מְרָרִ֔י וּזְכַרְיָ֧ה וּמְשֻׁלָּ֛ם מִן־בְּנֵ֥י הַקְּהָתִ֖ים לְנַצֵּ֑חַ וְהַ֨לְוִיִּ֔ם כָּל־מֵבִ֖ין בִּכְלֵי־שִֽׁיר׃

И люди выполняли работу верно; и надзирателями их были Иахат и Авдий, левиты, из сыновей Мерари; и Захария и Мешуллам из сыновей Кафитян, чтобы председательствовать над ним; и другие левиты, все, кто имел навыки музыкальных инструментов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְעַ֣ל הַסַּבָּלִ֗ים וּֽמְנַצְּחִים֙ לְכֹל֙ עֹשֵׂ֣ה מְלָאכָ֔ה לַעֲבוֹדָ֖ה וַעֲבוֹדָ֑ה וּמֵֽהַלְוִיִּ֔ם סוֹפְרִ֥ים וְשֹׁטְרִ֖ים וְשׁוֹעֲרִֽים׃

Кроме того, они были над носителями бремени и руководили всем, кто выполнял работу во всех видах служения; из левитов были книжники, офицеры и носильщики.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וּבְהוֹצִיאָ֣ם אֶת־הַכֶּ֔סֶף הַמּוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה מָצָא֙ חִלְקִיָּ֣הוּ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־סֵ֥פֶר תּֽוֹרַת־יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃

И когда они принесли деньги, которые были принесены в дом Господень, Хелкия священник нашел книгу закона Господня, данную Моисеем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיַּ֣עַן חִלְקִיָּ֗הוּ וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־שָׁפָ֣ן הַסּוֹפֵ֔ר סֵ֧פֶר הַתּוֹרָ֛ה מָצָ֖אתִי בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה וַיִּתֵּ֧ן חִלְקִיָּ֛הוּ אֶת־הַסֵּ֖פֶר אֶל־שָׁפָֽן׃

И сказал Хелкия и сказал Шафану книжнику: 'Я нашел книгу Закона в доме Господнем.' И Хелкия доставил книгу Шафану.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיָּבֵ֨א שָׁפָ֤ן אֶת־הַסֵּ֙פֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיָּ֨שֶׁב ע֧וֹד אֶת־הַמֶּ֛לֶךְ דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר כֹּ֛ל אֲשֶׁר־נִתַּ֥ן בְּיַד־עֲבָדֶ֖יךָ הֵ֥ם עֹשִֽׂים׃

И Шафан принес книгу царю и, кроме того, принес царю слово, говорящее: 'Все, что было передано твоим слугам, они делают это.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיַּתִּ֕יכוּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֣א בְּבֵית־יְהוָ֑ה וַֽיִּתְּנ֗וּהוּ עַל־יַד֙ הַמֻּפְקָדִ֔ים וְעַל־יַ֖ד עוֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָֽה׃

И они излили деньги, которые были найдены в доме Господнем, и передали их в руки надзирателей и в руки рабочих.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיַּגֵּ֞ד שָׁפָ֤ן הַסּוֹפֵר֙ לַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר סֵ֚פֶר נָ֣תַן לִ֔י חִלְקִיָּ֖הוּ הַכֹּהֵ֑ן וַיִּקְרָא־ב֥וֹ שָׁפָ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

И сказал писец Шафан царю, говоря: 'Хелкия священник доставил мне книгу.' И Шафан прочитал там перед царем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃

И было, когда царь услышал слова закона, он разодрал одежды свои.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ אֶת־חִלְקִיָּ֡הוּ וְאֶת־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁ֠פָן וְאֶת־עַבְדּ֨וֹן בֶּן־מִיכָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שָׁפָ֣ן הַסּוֹפֵ֗ר וְאֵ֛ת עֲשָׂיָ֥ה עֶֽבֶד־הַמֶּ֖לֶךְ לֵאמֹֽר׃

И повелел царь Хелкия, Ахикам, сын Шафана, и Авдон, сын Михея, и Шафан, книжник, и Асаия, царь.'слуга, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

לְכוּ֩ דִרְשׁ֨וּ אֶת־יְהוָ֜ה בַּעֲדִ֗י וּבְעַד֙ הַנִּשְׁאָר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֣ל וּבִֽיהוּדָ֔ה עַל־דִּבְרֵ֥י הַסֵּ֖פֶר אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֑א כִּֽי־גְדוֹלָ֤ה חֲמַת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נִתְּכָ֣ה בָ֔נוּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְר֤וּ אֲבוֹתֵ֙ינוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֕וֹת כְּכָל־הַכָּת֖וּב עַל־הַסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ (פ)

'Идите, спросите Господа за меня и за оставшихся в Израиле и в Иудее относительно слов книги, которая найдена; ибо велик гнев Господа, излитый на нас, потому что отцы наши не держали слово Господне, чтобы поступать со всем, что написано в этой книге.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וַיֵּ֨לֶךְ חִלְקִיָּ֜הוּ וַאֲשֶׁ֣ר הַמֶּ֗לֶךְ אֶל־חֻלְדָּ֨ה הַנְּבִיאָ֜ה אֵ֣שֶׁת ׀ שַׁלֻּ֣ם בֶּן־תוקהת [תָּקְהַ֗ת] בֶּן־חַסְרָה֙ שׁוֹמֵ֣ר הַבְּגָדִ֔ים וְהִ֛יא יוֹשֶׁ֥בֶת בִּירוּשָׁלִַ֖ם בַּמִּשְׁנֶ֑ה וַיְדַבְּר֥וּ אֵלֶ֖יהָ כָּזֹֽאת׃ (ס)

Итак, Хелкия и те, кем [повелел] царь, пошли к Халде, пророчице, жене Шаллума, сына Тохата, сына Хасры, хранительницы гардероба.—теперь она жила в Иерусалиме во втором квартале—и они говорили с ней об этом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃ (ס)

И она сказала им: 'Так говорит Господь, Бог Израилев: скажи человеку, пославшему вас ко мне:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יוֹשְׁבָ֑יו אֵ֤ת כָּל־הָאָלוֹת֙ הַכְּתוּב֣וֹת עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

Так говорит Господь: вот, Я навлеку зло на это место и на его жителей, даже на все проклятия, написанные в книге, которую они прочитали перед царем Иудейским;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

תַּ֣חַת ׀ אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי ויקטירו [וַֽיְקַטְּרוּ֙] לֵֽאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֙עַן֙ הַכְעִיסֵ֔נִי בְּכֹ֖ל מַעֲשֵׂ֣י יְדֵיהֶ֑ם וְתִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בַּמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃

потому что они оставили Меня и предложили другим богам, чтобы они могли спровоцировать Меня всеми делами своих рук; посему гнев Мой изольется на это место, и он не угаснет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וְאֶל־מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה הַשֹּׁלֵ֤חַ אֶתְכֶם֙ לִדְר֣וֹשׁ בַּֽיהוָ֔ה כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּ אֵלָ֑יו (ס) כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמָֽעְתָּ׃

Но царю Иудейскому, пославшему вас в гости к Господу, вы скажете ему: так говорит Господь, Бог Израилев: касаясь слов, которые ты слышал,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

יַ֠עַן רַךְ־לְבָ֨בְךָ֜ וַתִּכָּנַ֣ע ׀ מִלִּפְנֵ֣י אֱלֹהִ֗ים בְּשָׁמְעֲךָ֤ אֶת־דְּבָרָיו֙ עַל־הַמָּק֤וֹם הַזֶּה֙ וְעַל־יֹ֣שְׁבָ֔יו וַתִּכָּנַ֣ע לְפָנַ֔י וַתִּקְרַ֥ע אֶת־בְּגָדֶ֖יךָ וַתֵּ֣בְךְּ לְפָנָ֑י וְגַם־אֲנִ֥י שָׁמַ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה׃

потому что сердце твое было нежно, и ты смирил Себя пред Богом, когда ты слышал Его слова против этого места и против жителей его, и смирил Себя предо Мною, и разодрал одежды твои, и плакал перед Мной; Я также слышал тебя, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

הִנְנִ֨י אֹֽסִפְךָ֜ אֶל־אֲבֹתֶ֗יךָ וְנֶאֱסַפְתָּ֣ אֶל־קִבְרֹתֶיךָ֮ בְּשָׁלוֹם֒ וְלֹא־תִרְאֶ֣ינָה עֵינֶ֔יךָ בְּכֹל֙ הָֽרָעָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֥י מֵבִ֛יא עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹשְׁבָ֑יו וַיָּשִׁ֥יבוּ אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ דָּבָֽר׃ (פ)

Вот, Я соберу тебя к отцам твоим, и ты будешь собран в могиле твоей в мире, и глаза твои не увидят всего зла, которое Я навлеку на это место и на его жителей.' И они вернули слово царю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיִּשְׁלַ֖ח הַמֶּ֑לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃

Затем царь послал и собрал всех старейшин Иудеи и Иерусалима.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיַּ֣עַל הַמֶּ֣לֶךְ בֵּית־יְ֠הוָה וְכָל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֜ה וְיֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וְהַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם וְכָל־הָעָ֖ם מִגָּד֣וֹל וְעַד־קָטָ֑ן וַיִּקְרָ֣א בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית הַנִּמְצָ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

И пошел царь в дом Господень, и всех людей Иудейских, и жителей Иерусалима, и священников, и левитов, и всех людей, больших и малых; и он прочитал им на слух все слова книги завета, которая была найдена в доме Господнем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיַּעֲמֹ֨ד הַמֶּ֜לֶךְ עַל־עָמְד֗וֹ וַיִּכְרֹ֣ת אֶֽת־הַבְּרִית֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ לָלֶ֜כֶת אַחֲרֵ֣י יְהוָ֗ה וְלִשְׁמ֤וֹר אֶת־מִצְוֺתָיו֙ וְעֵֽדְוֺתָ֣יו וְחֻקָּ֔יו בְּכָל־לְבָב֖וֹ וּבְכָל־נַפְשׁ֑וֹ לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־דִּבְרֵ֣י הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבִ֖ים עַל־הַסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃

И встал царь на своем месте и заключил завет перед Господом, чтобы идти за Господом и соблюдать заповеди Его, свидетельства Его и постановления Его всем сердцем своим и всей душе его исполнять слова завета, которые были написаны в этой книге.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וַיַּעֲמֵ֕ד אֵ֛ת כָּל־הַנִּמְצָ֥א בִירוּשָׁלִַ֖ם וּבִנְיָמִ֑ן וַֽיַּעֲשׂוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם כִּבְרִ֥ית אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃

И он заставил все, что было найдено в Иерусалиме и Вениамине, противостоять этому. И жители Иерусалима сделали согласно завету Бога, Бога их отцов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

וַיָּ֨סַר יֹֽאשִׁיָּ֜הוּ אֶת־כָּל־הַתּוֹעֵב֗וֹת מִֽכָּל־הָאֲרָצוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַֽיַּעֲבֵ֗ד אֵ֤ת כָּל־הַנִּמְצָא֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לַעֲב֖וֹד אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם כָּל־יָמָ֕יו לֹ֣א סָ֔רוּ מֵֽאַחֲרֵ֕י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃ (פ)

Иосия забрал все мерзости из всех стран, которые имели отношение к детям Израилевым, и сделал все, что было найдено в Израиле, для служения, даже для служения Господу Богу своему. Все дни его не отступали от Господа, Бога их отцов.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава